我以为战争很残忍,西内很温柔;我以为战争很严肃,西内很荒诞;我以为战争很惨烈,西内很从容;我以为战争死人是常态,西内等待是常态;我以为战争是拼武器/拼战术,西内是拼字游戏……我想到一个词,馊的西内……
书中的西班牙内战超越了我对战争最魔幻的想象。“这是一出滑稽剧,时不时死上个把人。"然后 “据说有一颗年份久远的炮弹每天就在双方阵地间穿梭,从来不会炸开,这颗炮弹甚至还被起了个绰号。”在经历了三章插科打诨的战争之后,奥威尔忽然就开始政治评论,还是挺让我措手不及。
这就是所谓的战争吗?反对独裁者的理想主义者啊,在被梦想呱呱呱三个大耳光外加一个脖遛后指着鼻子并大笑着说出sb二字的时候竟然保住了性命,毕竟,幸运如你,这里是西班牙,不是德国。西班牙的秘密警察有点盖世太保的劲头,但没有他们能干。
这本书也颠覆了读书少的我对政治名词想象力的局限,“‘某个同名党’在其他地方的所作所为——尤其是在法国的行动——清楚无遗地揭示,‘某个同名主义’在眼下是反革命的一股势力。”
政治方针为政治利益服务,历史由胜利者同盟打扮,舆论为同盟厮杀服务。站在事发地我们透过奥威尔的眼望去,荒谬无助愤怒暴躁沉默迷惑颤栗恶心刺激冲动,最后化作麻木,真相真的有一种不可承受的重量,又如小黄车的押金真实却不可触及。“如果这就是历史,我并没有置身于历史中的感觉。我感觉似乎回到了前线战场,由于人手不足我们不得不加班加点执勤。驻守前线的士兵根本不能逞英雄,而是得老老实实地守在岗位上,百无聊赖昏昏欲睡,对到底发生了什么事情根本提不起任何兴趣。”wuli奥奥还好吗?
我很好,奥威尔的回答如是:“一个人在实际中总是会不得不站在某一立场,而我站的是哪一个立场是再清楚不过的事情。我一定在描述事实中犯下了错误,不只是在这里,而且在整个故事中的其他地方。要对这场西班牙战争进行准确的描述是非常困难的事情,因为缺乏非宣传性的资料。我要让每个人警惕我的偏见,而且要让每个人警惕我的错误。不过,我仍然尽了自己最大的努力做到诚实。但是,我所做的描述与出现在外国报刊,特别是共产党的报刊里面的描述完全不同。”这样的自省文字(不止一次出现)需要勇气,智慧和良知,奥威尔完成了他对世界的认知,为当时的世界提供了无足轻重的报道文字,为1984铺垫了腹稿,为西班牙贡献了半个脖子。