就是这样,So it goes
我随手找了几个版本,翻译大致如下:“就这么回事儿”,“就他吗是这样”(这个翻译就完全没有基于本书的格调。。。只能呵呵),“就是这样”。
三个单词,却是冯内古特老先生文字的灵魂。翻译过程中丢失的东西,如果能在其他部分的文本中体现出来固然是最好,但是罗嗦如我还是决定罗嗦一哆嗦,我怕读者们最终“就是这样”了。
这个短语中有继续的意味,有已经发生的意味,翻译的一短短句中完成了后者,但是缺了前者,我猜以天津著名相声演员冯巩远房亲戚冯内巩特的洒脱,接受这个翻译吧:多说无益,按住不表?
笑出声。
事情就是这样,我们继续 = 罗哩叭嗦
然并卵 = 粗俗,且不具有长期性
欲说还休,欲说还休 = 粗俗,且不具有长期性
哎算了,弃疗,“弃疗”好像也可以用在这里做一个翻译,我还挺中意的
再度节外生枝。书的副标题是:or The Children's Crusade: A Duty-Dance with Death,儿童十字军圣战:舞蹈与死亡的任务,儿童十字军与死亡共舞,我也无事生非掉个书袋罢,儿童十字军是12世纪的一个人道主义危机,意指二战中士兵们如这个东征的儿童十字军,而二战本身如儿童十字军事件一样荒诞。但冒号后面的这个橘子里面duty是套在dance上面的,不是主语,与死亡共舞,且这个舞蹈是一个”义务“,强调了非主观能动的部分。
好,闲言少叙,书柜正传,这书很好,一句剧透都多余的好,震动三观的好,让我觉得评论是一种黑色的幽默。
不管怎么样还是要评述一下吧:著名的黑色幽默反战小说。这本小说严格上来说并没有严密的逻辑路线和因果关系,一如冯内古特亲历并幸存的二战德勒斯登大轰炸。小说跳跃却“确定”的故事线,则是对生死无法预知的黑色消遣。